最新评论列表 |
|
最近访客列表 |
| 本日志目前还没有人浏览 |
|
|
 |
戏剧《安东尼与克莉奥佩特拉》作者:莎士比亚 2006-6-23 16:38:23 | 旁白--------------寒风
克莉奥佩特拉--若耶夕夕
旁白改编——--若耶夕夕
男:埃及女王克莉奥佩特拉躲进了陵墓,诈称自己已死;安东尼则在闻讯之后自尽了。安东尼之死是符合爱情逻辑的。他没有死于凯撒的剑,却由于疑心与嫉妒,不幸死于女王的恶作剧之中。而这种心甘情愿的毁灭,是他同女王相爱的最高境界。
最高贵的人,你死了吗?你把我抛弃不顾了吗?这寂寞的世上没有了你,就像个猪圈一样,叫我怎么活下去呢?啊!瞧,我的姑娘们,(安东尼死)大地消失它的冠冕了!我的主!啊!战士的花圈枯萎了,军人的大纛(dao4)摧倒了;剩下在这世上的,现在只有一群无知的儿女;杰出的英雄已经不在人间,月光照射之下,再也没有值得注目的人物了。
男:极度悲伤中,女王克莉奥佩特拉晕倒在地,在女仆和随从恐惧急切地呼唤声中,女王悠悠醒来。
什么都没有了,我只是一个平凡的女人,平凡的感情支配着我,正像支配着一个挤牛奶、做贱工的婢女一样。我应该向不仁的神明怒掷我的御杖,告诉他们当他们没有偷去我们的珍宝的时候,我们这世界是可以和他们的天国互相媲美的。如今一切都只是空虚无聊;忍着像傻瓜,不忍着又像疯狗。那么在死神还不敢侵犯我们以前,就奔进了幽秘的死窟,是不是罪恶呢?怎么啦,我的姑娘们?唉,唉!高兴点儿吧!嗳哟,怎么啦,查米恩!我的好孩子们!啊,姑娘们,姑娘们,瞧!我们的灯熄了,它暗下去了,各位好朋友,提起勇气来;——我们要埋葬他,一切依照最庄严、最高贵的罗马的仪式,让死神乐于带我们同去。来,走吧;容纳着那样一颗伟大的灵魂的躯壳现在已经冰冷了;啊,姑娘们,姑娘们!我们没有朋友,只有视死如归的决心。
男:凯撒打败了安东尼,征服了埃及。克莉奥佩特拉最后以死抗争,宁可命丧于尼罗河畔剧毒无比的小蛇口下,也决不让无耻虚伪的凯撒将她带往那监狱似的罗马。
把我的衣服给我,替我把王冠戴上;我心里怀着永生的渴望;埃及葡萄的芳酿从此再也不会沾润我的嘴唇。快点,快点,好伊拉丝;赶快。我仿佛听见安东尼的呼唤;我看见他站起来,夸奖我的壮烈的行动;我听见他在嘲笑凯撒的幸运;我的夫,我来了。但愿我的勇气为我证明我可以做你的妻子而无愧!我是火,我是风;我身上其余的原素,让它们随着污浊的皮囊同归于腐朽吧。你们好了吗?那么来,接受我嘴唇上最后的温暖。再会,善良的查米恩、伊拉丝,永别了!(吻查米恩、伊拉丝,伊拉丝倒地死)难道我的嘴唇上也有毒蛇的汁液吗?我亲爱的伊拉丝,你也倒下了吗?要是你这样轻轻地就和生命分离,那么死神的刺击正像情人手下的一捻,虽然疼痛,却是心愿的。你静静地躺着不动了吗?要是你就这样死了,你分明告诉世人,死生之际,连告别的形式也是多事的。
男:克莉奥佩特拉,这位埃及美丽女王,为爱情而活的欲望的化身的女王即将死去,天神仿佛也将为之伤悲地流下眼泪。
我不应该这样卑劣地留恋着人间;要是她先遇见了鬈发的安东尼,他一定会向她问起我;她将要得到他的第一个吻,夺去我天堂中无上的快乐。
男:女王自篮中取出一条剧毒小蛇置于自己胸前。
来,你杀人的毒物。用你的利齿咬断这一个生命的葛藤吧;可怜的蠢东西,张开你的怒口,赶快完成你的使命。啊!但愿你能够说话,让我听你称那伟大的凯撒为一头无谋的驴子。
男:她制止了仆人的惊呼,泰然自若地继续着。
静,静!你没有见我的婴孩在我的胸前吮吸乳汁,使我安然睡去吗?像香膏一样甜蜜,像微风一样温柔——啊,安东尼!
男:她从蓝子里抓起了另一条蛇放在曾缠绵拥抱过自己的爱人的手臂上。
宝贝,我把你也拿起来。我还有什么留恋呢——
男:克莉奥佩特拉用她的死亡显出了她无比的勇敢,她推翻了凯撒的计划,为了她自身的尊严,她为自己选择了应该走的路。瞧,她好像睡去一般,似乎在她温柔而有力的最后挣扎之中,她要捉住另外一个安东尼的样子。

|
|
| | | |